Les Fables de La Fontaine, très populaires, appartiennent à notre patrimoine artistique, linguistique et culturel. La langue gasconne appartient, elle, à notre patrimoine culturel immatériel.
Nous rendons ici hommage à ces deux types de patrimoines en publiant la traduction, la transposition et l’interprétation en gascon de la célèbre Fable de La Fontaine, Le Corbeau et le Renard.
Lou Courbas e lou Renart
Sur la branco d’un cassé, un courbas pas trop dégourdit
Ténio dins le bec un froumatjou.
Lou rénart caouo hamé è quèro ésberit
En passa én séntiscouc l’aoudou.
Poussat per la gourmandiso
Lou rénart plen dé roublardiso
Té li foutouc un coumplimént
Caouré heit bada un mounument.
« E bounjour, Moussu du Corbeau.
Sèns ménti dé tous lés oiseaux,
Bous êtes le plus beau.
Ni merlé, ni iroundèlo,
Ni coucut, ni tourterèlo,
Ne se peut comparé abec bou.
Bous êtes joli comme un sou.
Etz béroi coumo un parpaillol.
E sé bosté ramatge
Réssémblo a boste plumatge,
Diouetz canta coumo un rossignol. »
Lou courbas, flatat d’aquét léngatge
Doubris la bouco coumo un sac
E té li tout un brabé « couac »
Mès s’éscapec lou froumatgé.
Lou rénart sé l’amasso è sén ba.
« Plan mérsio, è adichatz pla ».
Lou courbas èro échabousit
Desté troumpat per un amic.
Tabé pléguec la troumpéto
E bachec la ouéto.
Mouralitat
Quan bous disén qu’etz poulit,
Entelligent è dégourdit,
Mefia bous dou pérsounatge
Qué bous ba pana un froumatgé.